martes, 11 de mayo de 2010

SdeH 25 El Quijote


HTML clipboard

Ahora que con motivo del Día del Libro, la lectura del Quijote está de moda, escuchen esto:

"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income.

El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa' podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa' nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa' nada de las verdá."

Raro, ¿No? No utilizaré el calificativo de "bizarro", porque este vocablo ha sido asquerosamente prostituido desde los ochentas por esa Secretaría de Educación paralela constituida por el duopolio televisivo, pero este es un espinoso asunto que trataremos en mejor ocasión.

Lo que acaban de escuchar es nada menos que la traducción al spanglish del primer capítulo del Quijote, elaborada por Ilan Stavans, quijotesco, a su vez, defensor a capa y espada, de este dialecto engendrado por los hispanohablantes que moran en los Estados Unidos.

Stavans, de origen judío, nacido en México y residente en varios continentes, conoce bien lo que es la mezcla de lenguas y culturas distintas en un mismo ámbito. Es catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, donde creó la primera cátedra de spanglish. Autor de obras como Spanglish: The Making of a New American Language (2004), sostiene que utilizan esta variedad lingüística más de 40 millones de personas en todo el mundo.

La lectura de una entrevista que concedió Stavans a la Revista de Barcelona arroja luz sobre esta aseveración: equipara la situación actual del spanglish con la acontecida en el español en el siglo XIII, cuando éste empezó a nutrirse del léxico de otras lenguas. Factible; pero a nuestro juicio, el espanglish está aún muy verde en el proceso de su gestación, como para acometer labores de traducción como la que nos ocupa.

También es cierto que el mundo, merced a grandes movimientos migratorios y las fusiones culturales consecuentes, está gestando neolenguas como el franglais, el portuñol o el frañol.

Pero, ¡cuidado! Pensamos con palabras; que estas jerigonzas no nublen nuestro pensamiento.

Hasta la próxima, amigos.

Enlaces relacionados:

http://www.papelenblanco.com/novela/el-quijote-en-spanglish

http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html

entrevista a Stavans: http://www.barcelonareview.com/40/s_is_ent.htm

En Québec: http://www.paginasprodigy.com/emilio2004/webquebec/la_lengua_francesa.htm#LENGUAS

No hay comentarios:

Publicar un comentario